MultiMeDialectTranslation 9. Dialect Translation in Multimedia
Institute of Applied Linguistics Adam Mickiewicz University Poznań
Research Facility for Teaching Media and Culture
Poznań, 17th – 18th May 2024
Conference programme
Friday, 17th May, 2024
09.00 – 09.30 | Conference opening (C1) | |
09.30 – 10.30 | Plenary lecture (C1) Lukas Bleichenbacher Multilingualism and multidialectalism in movies: a language policy perspective | |
10.30 – 11.00 | Coffee break (1st floor, in front of 110 / 109) | |
11.00 – 12.30 | Section 1 [In German] (110) Bernadetta Matuszak-Loose „Aldi macht Werbung auf Bairisch.“ Über intra- und interkulturelle Strategien in der deutschen Werbesprache Oliver Herbst James Bond und der Dialekt. Regionale Markiertheit in den deutschen Synchronfassungen der 007- Filme
Reinhold Utri „Gusch Bua - sunst hau i da ane eini, dass dir vierzehn Tog der Schädel wockelt“ - Übersetzungsschwierigkeiten bei österreichischen Filmen | Section 2 [In English] (109) Verónica Del Valle Cacela Audio description in bilingual series: the case of Griselda (2024)
Danguolė Satkauskaitė / Jurgita Astrauskienė “What’s wrong with you, stupido?”: Plurilingualism and Cultural Transfer in “Luca”
Francesco Vitucci Representation of adult masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever (2020): language ideology and gender stereotypes |
12.30 – 14.00 | Lunch break * | |
14.00 – 15.00 | Plenary lecture (C1) Mikołaj Deckert The subtitler’s choices: production and reception perspectives on variantivity | |
15.00 – 15.30 | Coffee break (1st floor, in front of 109/110) | |
15.30 – 16.30 | Section 3 [In German] (109) Herta Maurer-Lausegger Audiovisuelle Dialektdokumentation in bilingualen Gebieten und die Übersetzung ihrer Filmtexte
Janusz Stopyra Der Einfluss des Deutschen auf das Polnische an der Kulturgrenze am Beispiel des Ermländischen | Section 4 [In English] (110) Daiva Aliūkaitė On the Dialect Grapholect (Un)intelligibility
Saulė Juzelėnienė Visualizing Diversity: Exploring the Linguistic Landscape of Kaunas through Multilingual Murals in Public Spaces |
19.00 | Conference dinner ** |
Saturday, 18th May, 2024
09.30 – 10.30 | Plenary lecture (C1)
Tomasz Wicherkiewicz Translation, literacy, and linguistic landscaping in minoritized language varieties as tools of empowerment and enrichment | |
10.30 – 11.30 | Section 5 [In German] (110) Violetta Frankowska / Miłosz Woźniak Wie adaptiert man ein Buch für Kinder und Jugendliche? Ein Praxisbericht am Beispiel der Publikation „Pokaż język. Słowem o słowie” Larysa Kovbasyuk Vielfalt in den Reportagen. Ein Vergleich audiovisueller Texte der Deutschen Welle zum Thema „Krieg in der Ukraine“ | Section 6 [In English] (109) Dainora Maumevičienė Multimodality in Software Localisation
Krzysztof W. Hejduk Global gaming and multilinguality – the case(s) of diegetic on-screen language localisation |
11.30 – 12.30 | Coffee break * (1st floor, in front of 109 / 110) | |
12.30 – 13.30 . | Section 7 [In English] (109)
Hanbin Li Subtitling Dialect Humour, Strategies, Stereotypes, and Reception
Matejka Grgič / Damjan Popič Finding balance between the local and the universal: Translation practices in a minority-language context | |
13.30 – 14.00 | Conference closing (C1) |