Data publikacji w serwisie:

MultiMeDialectTranslation 9. Dialect Translation in Multimedia Institute of Applied Linguistics Adam Mickiewicz University Poznań

MultiMeDialectTranslation 9. Dialect Translation in Multimedia

Institute of Applied Linguistics Adam Mickiewicz University Poznań

Research Facility for Teaching Media and Culture

Poznań, 17th – 18th May 2024

Conference programme

Friday, 17th May, 2024

09.00 – 09.30

Conference opening (C1)

09.30 – 10.30

Plenary lecture (C1)

Lukas Bleichenbacher

Multilingualism and multidialectalism in movies: a language policy perspective

10.30 – 11.00

Coffee break (1st floor, in front of 110 / 109)

11.00 – 12.30

Section 1 [In German] (110)

Bernadetta Matuszak-Loose

„Aldi macht Werbung auf Bairisch.“ Über intra- und interkulturelle Strategien in der deutschen Werbesprache

Oliver Herbst

James Bond und der Dialekt. Regionale Markiertheit in den deutschen Synchronfassungen der 007- Filme

Reinhold Utri

„Gusch Bua - sunst hau i da ane eini, dass dir vierzehn Tog der Schädel wockelt“ - Übersetzungsschwierigkeiten bei österreichischen Filmen

Section 2 [In English] (109)

Verónica Del Valle Cacela

Audio description in bilingual series: the case of Griselda (2024)

Danguolė Satkauskaitė  / Jurgita Astrauskienė

“What’s wrong with you, stupido?”: Plurilingualism and Cultural Transfer in “Luca”

Francesco Vitucci

Representation of adult masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever (2020): language ideology and gender stereotypes

12.30 – 14.00

Lunch break *

14.00 – 15.00

Plenary lecture (C1)

Mikołaj Deckert

The subtitler’s choices: production and reception perspectives on variantivity

15.00 – 15.30

Coffee break (1st floor, in front of 109/110)

15.30 – 16.30

Section 3 [In German] (109)

Herta Maurer-Lausegger

Audiovisuelle Dialektdokumentation in bilingualen Gebieten und die Übersetzung ihrer Filmtexte

Janusz Stopyra

Der Einfluss des Deutschen auf das Polnische an der Kulturgrenze am Beispiel des Ermländischen

Section 4 [In English] (110)

Daiva Aliūkaitė

On the Dialect Grapholect (Un)intelligibility

Saulė Juzelėnienė

Visualizing Diversity: Exploring the Linguistic Landscape of Kaunas through Multilingual Murals in Public Spaces

19.00

Conference dinner **

Saturday, 18th May, 2024

09.30 – 10.30

Plenary lecture (C1)

Tomasz Wicherkiewicz

Translation, literacy, and linguistic landscaping in minoritized language varieties as tools of empowerment and enrichment

10.30 – 11.30

Section 5 [In German] (110)

Violetta Frankowska / Miłosz Woźniak

Wie adaptiert man ein Buch für Kinder und Jugendliche? Ein Praxisbericht am Beispiel der Publikation „Pokaż język. Słowem o słowie”

Larysa Kovbasyuk

Vielfalt in den Reportagen. Ein Vergleich audiovisueller Texte der Deutschen Welle zum Thema „Krieg in der Ukraine“

Section 6 [In English] (109)

Dainora Maumevičienė

Multimodality in Software Localisation

Krzysztof W. Hejduk

Global gaming and multilinguality – the case(s) of diegetic on-screen language localisation

11.30 – 12.30

Coffee break * (1st floor, in front of 109 / 110)

12.30 – 13.30 .

Section 7 [In English] (109)

Hanbin Li

Subtitling Dialect Humour, Strategies, Stereotypes, and Reception

Matejka Grgič / Damjan Popič

Finding balance between the local and the universal: Translation practices in a minority-language context

13.30 – 14.00

Conference closing (C1)