dr Hanka Błaszkowska


Telefon:                                                              

061 829 29 75, pok. 310 Collegium Martineum                                  
 
E-mail:
Hanka.Blaszkowska(at)amu.edu.pl
 
Aktualne stanowisko i funkcje:
Adiunkt, Kierownik Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, Kierownik Kursu Doskonalenia Zawodowego dla początkujących tłumaczy języka niemieckiego; Członek Wydziałowej Komisji ds. Jakości Kształcenia; Koordynatorka Programu Stypendialnego Erasmus+ w ILS do lutego 2018r. 

Podstawowe dziedziny badań naukowych:
Lingwistyka kontrastywna, teoria, praktyka i dydaktyka przekładu ustnego i pisemnego w parze językowej polski i niemiecki
 
Dydaktyka:
Studia dzienne: Podstawy translatoryki, Podstawy tłumaczenia pisemnego, Tłumaczenie  tekstów użytkowych i specjalistycznych, Tłumaczenie a vista, Tłumaczenie konsekutywne, Tłumaczenie symultaniczne, Seminaria dyplomowe z zakresu teorii i praktyki przekładu.
Studia podyplomowe: Wprowadzenie do teorii tłumaczenia, Trening interkulturowy dla tłumaczy, Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów, Tłumaczenie konferencyjne.
 
Pobyty badawcze i staże:
2015/16 Stypendium naukowo-badawcze DAAD, Uniwersytet w Lipsku
od 2007 Staże dydaktyczne w ramach programu Erasmus i Erasmus+ na uniwersytetach we Frankfurcie nad Odrą, Wiedniu, Germersheim, Granadzie, Salerno oraz w ramach sieci CEEPUS na uniwersytetach w Rijece, Zadarze, Sofii,  Mariborze, Dubrowniku.

Publikacje
 
Artykuły od 2010:

Błaszkowska, H., Teshajev Sunderland Eva 2018, "Fehler als Lernquelle-Übersetzung in die Fremdsprache als Mittel zum Erwerb der fremdsprachlich-übersetzerischen Kompetenz im universitären Übersetzungsunterricht", [in:] Glottodidactica Vol. XLV/1, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 159-178.

Błaszkowska, H. 2018, "Anglizismen in der deutschen Autosprache und ihre Übersetzung ins Polnische". In: Vlasta 
Kučiš, Helga Begonja (Hrsg.) Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit. Sveučilište u Zadru (Universität Zadar), 121-136.

Błaszkowska, H. 2017, "Interkulturelle Marketingkommunikation und Translation". In: Vlasta Kučiš (Hrsg.) Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog / Transcultural communication in multilingual dialogue. Hamburg, Verlag Dr. Kovac in der Kooperation mit dem Europäischen Parlament, 227-255.
 
Błaszkowska, H.,  van Gerven M., Sourjikova E., 2017, "Internationalisierung – Mobilität – Kooperationen. Drei Länder – drei Universitäten – drei Perspektiven". In: Albert, Ruth; Adamczak-Krysztofowicz, Sylwia; Jentges, Sabine Hochschulen international vernetzen. Internationale Lehrkooperationen in der Germanistik und in Deutsch als Fremdsprache, Schneider Verlag Hohengehren, 13-33.
 
Błaszkowska, H., 2017, "Technik, die begeistert"- über die Tücken und Fallen der Übersetzung für den Bereich Marketing und Werbung in der Automobilbranche. In: Vlasta Kučiš, Petra Žagar-Šoštarić (Hrsg.) Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen, FILOZOFSKI FAKULTET SVEUČILIŠTA U RIJECI, European Parliament, Luxembourg, 60-78.

Błaszkowska, H., 2016, "Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów technicznych i marketingowych z branży motoryzacyjnej". W: Marta Czyżewska, Aleksandra Matulewska (red.): Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego -współczesne wyzwania. 267-286.

Błaszkowska, H., 2016, "Kraftfahrzeugtechnische Texte in der Didaktik der deutsch-polnischen Fachübersetzung", [in]: Glottodidactica XLIII/2, 121-133.

Błaszkowska, H.; Teshajev E., 2014, „Sprachenpaarbezogene Probleme beim Dolmetschen. Ein Erfahrungsbericht über die Ausbildung von Dolmetschern für Deutsch und Polnisch. In: Translation und Transkulturelle Kommunikation. Hrsg. Annette Đurović (Universität Beograd), Vlasta Kučiš (Universität Maribor). Univerzitet Beograd, 119-136.

Błaszkowska, H., Jurewicz, M., 2014, "O treściach programowych w zakresie nauczania teorii tłumaczenia ustnego dla pary językowej polski-niemiecki", W: Z zagadnień tłumaczenia: Teoria - Kształcenie - Praktyka, Głogowska A., Hejwowski K., Tryuk M., Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej w Warszawie, 97-107. 

Błaszkowska, H., 2014, "Universitäre Ausbildung und berufliche Weiterbildung  vereidigter Übersetzer und Dolmetscher", W: Nowe zadania tłumaczy sądowych w rozszerzonej Europie, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Warszawa, 236-245. 

Błaszkowska, H., 2013, „Praktische Überlegungen zur terminologischen Arbeit im fachsprachlichen Übersetzungsunterricht”, [in]: The creative potential of the word: From fiction to education, Szczepaniak-Kozak A., Lankiewicz H.A., Piła, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile, 161-173.

Błaszkowska, H., 2012, „Tłumaczenie bez przygotowania – bez przygotowania? Rola i miejsce tłumaczenia a vista w dydaktyce translacji w kształceniu tłumaczy języka niemieckiego w Polsce”, [w]: Tłumaczenie ustne - Teoria - Praktyka - Dydaktyka, Częstochowa, Wydawnictwo WSL w Częstochowie, 191-211.

Błaszkowska, H., 2012, "Der frühe Fremdspracheunterricht - ein Kinderspiel? Einige Bemerkungen zur Ausbildung und Qualifizierung von DaF-Lehrkräften für die Grundschule in Polen", [in]: Multikompetent - multimedial - multikulturell? Aktuelle Tendenzen in der DaF-Lehrerausbildung. Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik 2. Adamczak-Krysztofowicz S., Stork A., (Hrsg.), Frankfurt am Main, Peter Lang, 71-83.

Jurewicz M., Błaszkowska, H., 2012, „Konstitutive Eigenschaften einer Translationseinheit: Dolmetscheinheit und Übersetzungseinheit, Gemeinsamkeiten und Unterschiede ", [in]: L. N. Zybatow, A. Petrova, M. Ustaszewski (Hrsg.) Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis, Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA  „Translationswissenschaft: Gestern- Heute-Morgen“, Innsbruck, Peter Lang, Frankfurt am Main, 295-306.

Błaszkowska, H., 2012, „Praca tłumacza w świetle wyzwań współczesności ", [w]: M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.) Tłumacz, sługa, pośrednik, twórca? Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 193-201.

Błaszkowska H., Stöckmann B. 2011, "Bewertung von Dolmetschleistungen im Unterricht", [in]: Glottodidactica Vol. XXXVIII, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 73-82.

Błaszkowska H., Stöckmann B. 2011, "Methoden des Konsekutivdolmetschunterrichts. Übungen für Studierende der Angewandten Linguistik", [in]: Pfeiffer W. (Hrsg.) Linguistik anwenden, Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik 1, Peter Lang, Frankfurt am Main, 67-82.

Błaszkowska H., 2010, "Neue Kompetenzen und Aufgaben des Übersetzers von technischen Texten am Beispiel technischer Verkaufsprospekte eines Automobilherstellers", [in]: Studia Translatorica, Translation: Theorie-Praxis-Didaktik, Neiße Verlag Dresden-Wrocław, 283-291.

Monografie:

Błaszkowska H., 2016, Weibliche Personenbezeichnungen im Deutschen und Polnischen aus der Sicht der feministischen Sprachkritik, Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu.  ISBN 978-83-946017-3-7. *DOI: 10.14746/9788394601737*
 
Podręczniki:

Augustin V., Błaszkowska H., Ferdigg D'Ambrosio R. A., Kirsch D., Scherling T., 1995, Aurelia. Deutsch in der Primarstufe, Grundbuch 1 und 2, Arbeitsbuch 1 und 2, Lehrerhandbuch 1 und 2, Langenscheidt Verlag München.
Blaszkowska H., Mleczak J., 2006, Polnisch aktiv. Ein Grund- und Aufbaukurs. Unter Mitarbeit von Joanna Dybiec, Helmut Buske Verlag Hamburg.

Nagrody:

2015 Indywidualna nagroda dydaktyczna JM Rektora UAM 
2017 Indywidualna nagroda naukowa JM Rektora UAM 
2017 Medal Srebrny Prezydenta RP za długoletnią służbę
 
 


Kontakt
Wydział Neofilologii
Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM
al. Niepodległości 4,
61-874 Poznań
                             
Sekretariat
tel. +48 61 829 29 25
fax. +48 61 829 29 26
                             
Webmaster
Mateusz Ławniczak
mateusz@amu.edu.pl
                             
Media społecznościowe