Das Sprachenzentrum ist eine zentrale Einrichtung der TU Darmstadt, die Sprachkurse in 17 Sprachen in den Stufen A1 bis C2 anbietet. Zum Kursangebot gehören: Chinesisch, Dänisch, Deutsch als Fremdsprache, Englisch, Französisch, Finnisch, Italienisch, Japanisch, Latein, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Spanisch und Türkisch. Die vorrangige Aufgabe besteht in der praktischen Fremdsprachenvermittlung durch Sprachkurse. Die Kurse sind zum Teil in die Studienpläne einzelner Studiengänge in den Pflicht- und Wahlpflichtbereich eingebunden. Unabhängig davon können Studierende und TU-Bedienstete  in allen Kursen  eine Zusatzqualifikation freiwillig erweben. Es besteht auch die Möglichkeit, Sprachprüfungen (UNIcert, Toeic) abzulegen, die zum Beispiel für einen Auslandsaufenthalt an einer Partneruniversität oder ein Praktikum benötigt werden.

Darüber hinaus bietet das Sprachenzentrum weitere Dienstleistungen an, wie das Schreibcenter und das Zentrum für interkulturelle Kompetenz. Die Hauptaufgabe des Schreibcenters besteht darin, Studierenden Hilfestellungen bei der Arbeit mit Texten, vor allem beim Erstellen von wissenschaftlichen Texten im Studium zu leisten. Das Zentrum für interkulturelle Kompetenz ist eine Anlaufstelle für Studierende, die sich im Bereich der Interkulturalität fortbilden und mit anderen Kulturkreisen in Kontakt kommen wollen.

 

Centrum Języków Obcych jest jednostką centralną Uniwersytetu Technicznego w Darmstadt oferującą kursy językowe w 17 językach na poziomach od A1 do C2. W ofercie językowej znajdują się nastepujące języki obce: angielski, chiński, duński, fiński, francuski, hiszpański, japoński, łacina, niderlandzki, niemiecki jako obcy, norweski, polski, portugalski, rosyjski, szwedzki, turecki i włoski. Głównym zadaniem Centrum jest nauczanie języków obcych w formie praktycznych zajęć językowych, często należących do programu studiów poszczególnych wydziałów. Poza tym na zajęcia językowe można uczęszczać w trybie dobrowolnym z możliwością uzyskania dodatkowej kwalifikacji. Centrum daje możliwość uzyskania certyfikatów poświadczających znajomości danego języka na danym poziomie n.p. UNIcert lub Toeic, które wymagane są na zagranicznych uniwersytetach partnerskich lub w celu podjęcia praktyki.

Oprócz nauki języków obych studenci i pracownicy Uniwersytetu mogą kształcić się i udoskonalać swoją wiedzę w Centrum Pisania i w Centrum Kompetencji Międzykulturowej. W Centrum Pisania studenci mogą uzyskać pomoc w pracy z różnymi typami tekstów, przede wszystkim cenne wskazówki dot. procesu tworzenia prac naukowych. Centrum Kompetencji Międzykulturowej oferuje bogatę paletę kursów, warsztatów i wykładów w zakresie międzykulturowości.

 

        

Am Institut für Angewandte Linguistik wird in den Bereichen Sprachwissenschaft, Glottodidaktik, Translatorik und Interkulturelle Kommunikation und Mediation geforscht und gelehrt. Es werden Bachelor-, Master- und Doktorandenstudiengänge angeboten - letzteres für hervorragende Absolventen. Am Institut werden Deutschlehrer für alle Lernstufen und Schultypen, Übersetzer und Konsekutivdolmetscher für Deutsch und Polnisch, besonders in den Bereichen Wirtschaft und Recht sowie Spezialisten für interkulturelle Kommunikation und Mediation in europäischen Institutionen und Organisationen, in Verlagen, Medien und im Tourismus ausgebildet. Die Unterrichtssprache ist Deutsch. Darüber hinaus werden für jede Studienrichtung weitere Fremdsprachen angeboten: Englisch, Russisch, Französisch, Spanisch oder Schwedisch.

In den Studienangeboten des Instituts sind Theorie und Praxis eng miteinander verbunden, garantiert wird das unter anderem durch einen mindestens halbjährigen Studienaufenthalt im Ausland (vor allem an Hochschulen in Deutschland, mit denen das Institut im Rahmen des Erasmus-Programms kooperiert), durch ein komplexes Berufspraktikum sowie eine interdisziplinäre Gestaltung des Studienprogramms und -profils.

Neben der Universitäts- und der Fakultätsbibliothek stehen den Studierenden eine gut ausgestattete Fachbibliothek mit Lesesaal, ein Computerraum, ein Sprachlabor, zwei multimedial ausgestattete Vorlesungsräume sowie ein Raum mit Kabinen für die Ausbildung von Konferenzdolmetschern zur Verfügung.

 

W Instytucie Lingwistyki Stosowanej prowadzi się badania naukowe i dydaktykę w następujących specjalizacjach: Glottodydaktyka, Translatoryka oraz Interkulturowa Komunikacja i Mediacja. Studia są trzystopniowe: licencjackie - magisterskie i doktoranckie, te ostatnie dla wybitnych absolwentów. W Instytucie Lingwistyki Stosowanej kształcimy nauczycieli języka niemieckiego na wszystkie poziomy nauczania i wszystkie typy szkół i języka angielskiego na poziomie szkoły podstawowej i gimnazjum, tłumaczy języka niemieckiego w zakresie tekstów pisanych, w tym zwłaszcza specjalistycznych ekonomii i prawa, oraz tłumaczenia konsekutywnego, a także specjalistów w zakresie interkulturowej komunikacji i mediacji, przygotowywanych do wykonywania zawodu menadżera kultury, mediatora, pracownika instytucji i organizacji europejskich, wydawnictw, mediów, agencji turystycznych i innych.

Językiem wykładowym jest język niemiecki, w programie studiów oferuje się ponadto lektoraty języka angielskiego oraz inne języki jak rosyjski, francuski, hiszpański czy szwedzki.

Główną zasadą studiów w ILS jest łączenie teorii z praktyką, co zapewnia się poprzez przynajmniej półroczny pobyt na studiach za granicą (przede wszystkim na uczelniach w Niemczech, z którymi Instytut współpracuje w ramach programu Erasmus) i rozbudowane praktyki zawodowe oraz interdyscyplinarne kształtowanie programu i profilu studiów.

Oprócz Biblioteki Uniwersyteckiej i Wydziałowej, dostępnych dla wszystkich studentów, Instytut posiada dobrze wyposażoną własną czytelnię, pracownię komputerową, a także laboratorium językowe, 2 sale multimedialne oraz pomieszczenie ze stanowiskami i kabinami do ćwiczeń z tłumaczenia konferencyjnego.