Urban Anna, Doktor

Derzeitige Stellung und Funktionen:
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Kultur- und Mediendidaktik
Schriftleiterin der wissenschaftlichen Publikationsreihe Język – Kultura – Komunikacja
(Teil-)Zuständigkeit USOSWeb
 
Adresse
Instytut Lingwistyki Stosowanej
Zakład Dydaktyki Kultury i Mediów
ul. 28 czerwca 1956r. nr 198
PL 61-485 Poznań


Telefon
00 48 61 829 29 25 (Sekretariat)
(+48 61) 829 29 09 Raum 110
 
E-Mail
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
 
Forschungsschwerpunkte
Audiovisuelle Übersetzung, Literarische Übersetzung, Phraseologie der deutschen, englischen und polnischen Sprache
 
Lehrveranstaltungen
Allgemeine Sprachpraxis Deutsch, Diplomseminar (B.A.), Grundlagen der Übersetzung,  Schriftliche Übersetzung von Gebrauchstexten
 
Studentische Forschungsgruppe – Sektion Literarische Übersetzung (Leitung)
 
Forschungsaufenthalte
 
14.10.2001 – 14.07.2002 – Institut für Indogermanistik, Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenbergim Rahmen des Programms SOCRATES – ERASMUS
 
Internationale Zusammenarbeit/Projekte
(2009-2014) Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project (Zusammenarbeit mit Dr. Elisabeth Piirainen)
 
Publikationsverzeichnis
Monografien:
(2009) „Zwischen den Zeilen gelesen“ Funktionen von Phraseologismen in Feuilletons der »Frankfurter Allgemeinen Zeitung«. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.

Aufsätze:

(2014) Übersetzer animierter Kinderfilme in Polen und ihre Kompetenzen, in: Studia Translatorica, Vol. 4., 181-191.
(2014) Słowo w (kon)tekście audiowizualnym: modyfikacje idiomów i ich przekład w filmach dla dzieci, in: J. Dybiec-Gajer, A. Tereszkiewicz (Hg.): Słowo-kontekst-przekład (Język a komunikacja 34). Tertium: Kraków, 229-245.
(2014) Trzeci język w przekładzie a strategia translatorska, in: K. Hejwowski, M. Tryuk, A. Głogowska (Hg.): Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka. Instytut Lingwistyki Stosowanej: Warszawa, 63-77.
(2013) Clean Reeds for Teens? Purification Strategy in Andreas Steinhöfels Rico, Oskar und die Tieferschattenin the Chicken House’s edition, in: E. Piechurska-Kuciel, E. Szymańska-Czaplak (Hg.) Language in Cognition and Affect, Second Language Learning and Teaching. Springer-Verlag: Berlin Heidelberg, 17-31.
(2013) Dubbing i napisy w filmach animowanych a aluzje polityczne, in: T. Tomaszkiewicz, S. Puppel (Hg.) Scripta manent – res novae. Wyd. Naukowe UAM: Poznań, 473-484.
(2013) „Weit verbreitete Idiome“ –  Überlegungen zum Einsatz von Interphraseologismen im Unterricht Deutsch als Tertiärsprache, in: F. Grucza (Hg.) Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Peter Lang: Frankfurt a. M., 291-296.
(2013) Im Anfang war das Wort(spiel). Zu Mehrdeutigkeitsspielen in Kinderbüchern, in: Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 9. (im Druck)
(2013) Übersetzer animierter Kinderfilme in Polen und ihre Kompetenzen, in: Studia Translatorica, Vol. 4., 181-191.
(2012) Tekst wyjściowy jako ‘sine qua non’? Tylko który? O tłumaczeniu z tłumaczenia, in: Hejwowski, K. (Hg.) Tłumacz – sługa, pośrednik, twórca? Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego: Warszawa, 527-535.
(2012)Auf Beleidigung abhebende Idiome des Deutschen und des Polnischen in der Phraseologie der Umgangsprache, in: Germanica Wratislaviensia. ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS 135Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław, 167-178.
(2012) Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and varied translation of the pronoun you, in: Research in Language 10 (3)de Gruyter, Łódź, 313-321.
(2012) Eigennamen und Titel in der Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur vor dem Hintergrund ihrer lokalisierenden Funktion, in: Studia Germanica Gedanensia 27, WydawnictwoUniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk, 184-195.
(2012) Protagonists of chosen Kinder- und Hausmärchen and their English and Polish counterparts, in: Bajka w Przestrzeni Naukowej i Dydaktycznej, t. 2: Bajkowe inspiracje literaturoznawców i kulturoznawców. Katedra UNESCO Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie: Olsztyn 297-305.
(2012) Filmsynchronisation als Domestizierung, in: D. Kaczmarek, J. Makowski, M. Michoń, Z. Weigt (Hg.) Felder der Sprache – Felder der Forschung. Sprache – Kommunikation – Kompetenzen. Primum Verbum: Łódź, 175-187.
(2011) Etwas Besseres als den Tod findest du überall. Zur Übersetzbarkeit formelhafter Sprache in Die Bremer Stadtmusikanten der Brüder Grimm, in: Z. Weigt, D. Kaczmare, J. Makowski, M. Michoń (Hg.): Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Primum Verbum: Łódź, 256-263.
(2011) Die Ermittlung interkulturell und interlingual funktionaler Übersetzungsäquivalente für Phraseologismen in Pressetexten, in: S. Adamczak-Krysztofowicz, M. Kowalonek-Janczarek, M. Maciejewski, A. Sopata (Hg.): Aktuelle Probleme der Angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznań, 149-159.
(2011) „Wo das Wünschen noch geholfen hat”. Stelle und Funktion formelhafter Sprache in den »Kinder- und Hausmärchen« der Brüder Grimm, in: M. Zaorska, J. Nawacka (Hg.): Bajka w przestrzeni naukowej i edukacyjnej. Olsztyn, 298-308.
(2011) Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, English and German: a cross-linguistic study of selected idioms from the semantic field of DECEPTION, in: A. Pamies, L. Luque-Nadal, J.-M. Pazos (Hg.): MULTI-LINGUAL PHRASEOGRAPHY: TRANSLATION AND LEARNING APPLICATIONS. Baltmannsweiler, 251-264 (mit R. Szczepaniak).
(2011) Zur Bedeutungsverselbständigung der Posener Phraseologismen, in: I. Bartoszewicz, J. Szczęk, A. Tworek (Hg.): Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge II. Dresden/Wrocław, 117-124.
(2011) Übersetzbarkeit der Idiome im Jugendroman Erebos von Ursula Poznanski, in: C. Badstübner-Kizik (Hg.): Posener Beitrage zur Angewandten Linguistik. Frankfurt a.M., 53-66.
(2011) Deutsche Personennamen in englischer und polnischer Übersetzung, in: Studia Linguistica XXX, 175-183.
(2010) Zur Modifikation der Bedeutung von Phraseologismen am Beispiel von drei semantischen Modifikationsarten, in: Kwartalnik Neofilologiczny LVII 1, 57-66.
(2010) Mieć rułę, gryf i ambę. Wstępne rozważania na temat pozornych odpowiedników wyrażeń niemieckich w Słowniku gwary miejskiej miasta Poznania, in: W. Łazuga, S. Paczos (Hg.) Poznań – Szczecin – Wrocław. Trzy uniwersytety, trzy miasta, trzy regiony. Poznań, 383-389.
(2009) Zur wörtlichen Lesart von Phraseologismen anhand von Beispielen aus »Frankfurter Allgemeinen Zeitung«, in: Scripta Neophilologica Posnaniensia X, 153-159.
(2009) Zur ambiquen Verwendung von Phraseologismen anhand von Belegen aus der »F.A.Z.«, in: Orbis Linguarum Vol. 35, 419-427.
(2009) Phraseologismen als Textualisierungsmittel, in: Glottodidactica XXXV, 49-57.
(2007) Zu textspezifischen Funktionen von Phraseologismen in Feuilletontexten, in: I. Bartoszewicz, J. Szczęk, A. Tworek (Hg.): Fundamenta linguisticae, Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 1. Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag: Dresden/Wrocław, 463-470.
(2005) Die Verwendung von Phraseologismen in Feuilletontexten gedacht an deutsch-polnischer Übersetzung, in: Scripta Neophilologica Posnaniensia VII, 145-159.

Rezensionen:
Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (Hg.): Fundamenta linguisticae, Linguistische Treffen in Wrocław. Vol. 1. Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag: Dresden/Wrocław 2007. In: Glottodidactica Vol. XXXIV/2008, 207-210.
Christiane Hümmer: Synonymie bei phraseologischen Einheiten. Eine korpusbasierte Untersuchung. Peter Lang: Frankfurt a.M. 2009. In: Glottodidactica XXXV/2009, 213-215.
Dmitrij Dobrovol’skij, Elisabeth Piirainen: Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Stauffenburg: Tübingen 2009. In: Proverbium 27:2010, 363-368.
Elke Donalies: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Francke: Tübingen 2009. In: Convivium, 2010, 370-371.
Wolfgang Mieder et al. (Hg.):Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS, Helsinki 13.-16.08.2008. Narr: Tübingen 2010. In: SKY Journal of Linguistics, 23:2010, 357-363.
Übersetzungen:
Dr. A. Urban ist Überserzerin oder Ko-Übersetzerin von 40 Büchern für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Unter den von ihr übersetzten Romanen befinden sich:
Neuhaus, Nele: Schneewittchen muss sterben, Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin 2010. Polnischer Titel: Śnieżka musi umrzeć. Media Rodzina, Poznań 2013.
Neuhaus, Nele: Tiefe Wunden, Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin 2009. Polnischer Titel: Głębokie rany. Media Rodzina, Poznań 2013.
Neuhaus, Nele: Mordsfreunde, Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin 2009. Polnischer Titel: Przyjaciele po grób. Media Rodzina, Poznań 2013.
Neuhaus, Nele: Elena – Ein Leben für Pferde. Gegen alle Hindernisse, Thienemann Verlag GmbH, Stuttgart. Polnischer Titel: Elena: Wygrać z losem. Media Rodzina, Poznań 2013.
Brooks, Kevin: Candy. The Chicken House, 2005. Polnischer Titel: Candy. Media Rodzina, Poznań 2008.
Christensen, Paulina, Fox, Anne: German for Dummies, Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, 2000. Polnischer Titel: Niemiecki dla bystrzaków, Warszawa, Helion S.A. 2010.
Brooks, Kevin: Road of The Dead. The Chicken House 2006. Polnischer Titel: Droga Umarłych. Media Rodzina, Poznań 2011.
Funke, Cornelia: Herr der Diebe. Cecilie Dressler Verlag, Hamburg, 2000. Polnischer Titel:  Król Złodziei. Egmont, Warszawa 2003.
 
 
 
 
 
 
 
 


Kontakt
Wydział Neofilologii
Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM
al. Niepodległości 4,
61-874 Poznań
                             
Sekretariat
tel. +48 61 829 29 25
fax. +48 61 829 29 26
                             
Webmaster
Mateusz Ławniczak
mateusz@amu.edu.pl
                             
Social media