Pieczyńska-Sulik Anna, Doktor

Adresse 
ul.28. Czerwca1956/198, 61-485 Poznań
                                              
Telefon
48 61 829 29 30                    
 
E-mail
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!                                           
 
Derzeitige Stellung und Funktion
wiss. Mitarbeiterin,
Mitglied des Programmrates am Institut für Angewandte Linguistik        
 

Forschungsschwerpunkte

Kontrastive Sprachwissenschaft (Deutsch-Polnisch), Angewandte Semiotik, Translatorik

 
 

Lehrveranstaltungen

Einführung in die Sprachwissenschaft, Kontrastive Grammatik Deutsch-Polnisch, Beschreibende Grammatik der deutschen Sprache, Textpragmatik, Diplomseminar (B.A.), Allgemeine Sprachpraxis Deutsch

 
 
Forschungsaufenthalte
 
01.-31.08.2001 – Christian Albrecht-Universität  Kiel (Unipartnerschaft)
 
01.10.2001-31.01.2002 – Gesamthochschule Kassel (DAAD)
 
1.07.2006-31.12.2006 – Humboldt-Universität/Technische Universität Berlin (DAAD)
 
 
 
 

Publikationsverzeichnis

 

Monographien

 

  1. Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der „Unkenrufe“ von Günter Grass. Peter Lang, Frankfurt am Main 2005.

 
 

Aufsätze

 

1.      „Semiotik und Übersetzen – 30 Jahre später“ [in:] Grucza, Franciszek (ed.) (2013) Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Fachsprachen in Theorie und Praxis Geschichte des Deutschen als Fremdsprachenunterricht weltweit / Geschichte von DaF weltweit. Theorie und Geschichte der Translationswissenschaft, Vol. 18, 295-298.

  1. „Ikonizität in der Übersetzungswissenschaft“ [in]: Badstübner-Kizik, Camilla (ed.): (2011) Linguistik anwenden. Peter Lang Verlag, Frankfurt/M, 15-22.

  2. „Zum ikonischen Potential des Stils im verbalen Text“ [in:] Bilut-Homplewicz, Zofia / Mac, Agnieszka/ Smykała, Marta/ Szwed (eds.) (2010): Text und Stil (Studien zur Text- und Diskursforschung ed. von Zofia Berdychowska und Zofia Bilut-Homplewicz ) Frankfurt a. M. u.a.:Peter Lang Verlag, 115-127.

  3. „JĘZYK – PRZEKŁAD – KULTURA czyli przekład w objęciach semiotyki języka  i kultury” [in:] Lewicki, Roman (ed.) (2010) Przekład - Język - Kultura II. Wydawnictwo UMCS, Lublin, 25-30.

  4. „Fachlexik in der literarischen Übersetzung“ [in:] Bartoszewicz, Iwona / Dalmas, Martine / Szczęk, Joanna / Tworek, Artur (eds.) (2010) Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. (=Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 5), Dresden (Neisse Verlag)/Wrocław (Oficyna Wydawnicza ATUT), 2010, 165-172.

  5. „Endophorische Ikonizität als Übersetzungsproblem“ [in:] Małgorzewicz, Anna (2010) (ed.) Translation. Theorie – Praxis – Didaktik. Neisse Verlag, Dresden/Wrocław, 227-239.

  6. „Zieltext als Zeichen“  [in:] Bąk, Paweł / Sieradzka, Małgorzata / Wawrzyniak, Zdzisław (eds.) (2010) Texte und Translation. Peter Lang, Frankfurt am Main, 237-243.

  7. „Na tropach myśli semiotycznej w polskiej refleksji nad przekładem” [in:] Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna / Topczewska, Urszula (eds.) (2009) 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa, 79-86.

  8. „Sprachliche Motiviertheit versus sprachliche Ikonizität“ [in:] Convivium (2009), 245-256.

  9. „O semiotyce przekładu” [in:] Rocznik Przekładoznawczy 5 (2009), 153-163.

  10. „Ikonisch markierte Strukturen in der Übersetzung” [in:] Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara / Thelen, Marcel (eds.) (2008) Translation and Meaning.Part 8. Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting, Maastricht, 75-84.  

  11. „Jednakowy / jednostkowy obraz świata w oryginale i w przekładzie?“ [in:] Szczęsny, Anna / Hejwowski, Krzysztof (eds.) (2007) Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. ZUP SPRINT, Siedlce, 103-108.

  12. „Perforierte /W/orte in der Übersetzung“ [in:] Wille, Lucyna / Homa,
    Jaromin (eds.) (2006) Menschen – Sprachen – Kulturen. Tectum Verlag.
    Marburg, 247-255.

  13. „O językowo-kulturowych uwarunkowaniach (nie)przekładalności lapsolektu”[in:] Hejwowski Krzysztof (ed.) (2005) Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologii Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004r. Wszechnica Mazurska, Olecko, 179-185.

  14. „O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale Wróżb kumaka Güntera Grassa" [in:] Koźbiał, Jan (ed.) Recepcja. Transfer. Przekład w t. 3 (3)/2004, 103-115.

16.  „Przekład – idiolekt – idiokultura” [in:] Lewicki Roman (ed.) Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2002, 53-59.

  1. „Indywidualne modyfikacje frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki” [w:] Kubiński W., Kubińska O., Wolański T.Z. (eds.) Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2000, 461-474.

 
 
 

Rezensionen

 

  1. Hans-Jörg Schwenk:Präfigierung im Polnischen und ihre Entsprechung im Deutschen. Zu Theorie von und lexikographischem Umgang mit Aspekt und Aktionsart. Reihe: Języki –Kultury – Teksty – Wiedza.Band 8, Wydawnictwo Euro-Edukacja, Warszawa, 301 S. [in:] Glottodidactica XXXV (2009), 199-202.

  2. Ilona Kromp: Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt. Danziger Beiträge zur Germanistik, Band 24, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2008, 162 S. [in:] Studia Germanica Posnaniensia XXXI (2008), 184-186.

  3. Grażyna Zenderowska-Korpus:Sprachliche Schematismen des Deutschen und ihre Vermittlung im Unterricht DaF. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2004, Band 12, 238 S. [in:] Glottodidactica XXXII (2006), 218-219.

  4. Andrzej Kątny (red.):Kontakty językowe w Europie Środkowej. Sprachkontakte in Mitteleuropa. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku w dniach 23-24.06.2003., Wszechnica Mazurska, Olecko 2004 [in:] Studia Germanica Gedanensia 15 (2007), 220-224.

  5. Marek Gładysz: Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 2003 [in:] Studia Niemcoznawcze Vol. XXIX, Warszawa 2005, 883-884; auch [in:] Convivium 2004, 383-385.

  6. Lucyna Wille: Semantische Figuren in der Übersetzung. Ein Spiel mit Wort und Werk. Tectum Verlag, Marburg 2003 [in:] Kątny Andrzej (ed.) Das literarische und kulturelle Erbe von Danzig und Gdańsk. Peter Lang, Frankfurt am Main 2004, 204-205.

  7. Eliza Pieciul: Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann. Peter Lang, Frankfurt am Main 2003 [in:] Kolago Lech (ed.) Studia Niemcoznawcze, XXVII t., Warszawa 2004, 801-802; auch [in:] Convivium 2004, 401-402.

  8. Małgorzata Płomińska: Farben und Sprache. Deutsche und polnische Farbbezeichnungen aus kontrastiver Sicht. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2003 [in:] Studia Germanica Gedanensia 11 (2003), 395-397.

  9. Griesbach Heinz, Dora Schulz 1000 idiomów niemieckich. Z przykładami, tłumaczeniem i indeksem, Langenscheidt, Berlin 2002 [in:] Glottodidactica  XXX/XXXI (2005), 317-318. 

 

Berichte

 

  1. „Festschrift für Professor Ulrich Engel” [in:] Glottodidactica. XXVII (1999), 121-122.

 

 


Kontakt
Wydział Neofilologii
Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM
al. Niepodległości 4,
61-874 Poznań
                             
Sekretariat
tel. +48 61 829 29 25
fax. +48 61 829 29 26
                             
Webmaster
Mateusz Ławniczak
mateusz@amu.edu.pl
                             
Social media