Kubiak Paweł, Doktor

Adresse
Collegium Hipolita Cegielskiego
ul. 28 Czerwca 1956/nr 198
61-485 Poznań
Zimmer 207

Telefon
+48618292931

E-Mail
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Derzeitige Stellung und Funktion
Lehrkraft für besondere Aufgaben, Mitglied der Studienprogrammkommission am Institut für Angewandte Linguistik

Forschungsschwerpunkte

Translationswissenschaft

Lehrveranstaltungen

Akad. Jahr 2016/2017:
Direktstudium: Wirtschaftsdeutsch, Deutsche und polnische Wirtschaftssprache, Sprachpraxis Deutsch; Wochenendstudium: Übersetzen von Handelsverträgen.
Akad. Jahr 2015/2016: Grundlagen der Translationswissenschaft, Fachsprache Deutsch; Allgemeine Sprachpraxis Deutsch, Diplomseminar (B.A.), Forschungsmethoden der Angewandten Linguistik.
Akad. Jahr 2014/2015: Direktstudium: Grundlagen der Translationswissenschaft, Fachsprache Deutsch; Wochenendstudium: Wirtschafsdeutsch mit Elementen der Übersetzung, Übersetzen von Handelsverträgen.
Akad. Jahr 2013/2014: Direktstudium: Wirtschaftsdeutsch, Landeskunde des deutschsprachigen Raumes; Wochenendstudium: Deutsch im Betrieb, Deutsch in den exakten Wissenschaften (Wahlpflichtfächer).


Forschungsaufenthalte
April 2001 – Juli 2001 Stipendium des ÖAD – Universität Wien
März 2015 - August 2015 Stipendium der Stipendienstiftung der Republik Österreich – Universität Wien

Internationale Zusammenarbeit / Projekte

2001-2004 Universität Wien, Gastlektor am Institut für Übersetzen und Dolmetschen

2009-2010 Universität Wien, Lehrbeauftragter am Zentrum für Translationswissenschaft

Publikationsverzeichnis

Monographien

(2009) Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Untersuchung des Problemlöseverhaltens von semiprofessionellen Übersetzern. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Aufsätze
(2017a) Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen? In: Zybatow, Lew N. / Stauder, Andy / Ustaszewski, Michael (Hrsg.): Translation Studies and Translation Practice. Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Part 2. Frankfurt a. M. i in.: Lang, 11-20. [Mitautorin: Magdalena Jurewicz].
(2017b): Unterhaltungsliterarisch vermittelte Stereotype und Metakommentare über Varietäten des Deutschen als Stoff für die DaF-Didaktik. In: Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde LIX, 679-693.
(2017c): Ethnophaulismen in translatorischer Perspektive. In: Glottodidactica XLIV/1, S. 77-96.
(2017d): Kulturowe słowa klucze w oryginale i w przekładzie [Kulturelle Schlüsselwörter im Original und in der Übersetzung]. In: Kodeniec, Katarzyna / Nawacka, Joanna (Hrsg.): Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Tom VII: Język i kultura w kontekście przekładu. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej UWM, S. 79-90.
(2017e): Selektywne spojrzenie na leksykografię kulturową o profilu językowo-encyklopedycznym przez pryzmat słownika helwetyzmów László Ódora. W: Stolarczyk-Gembiak, Anna / Woźnicka, Marta (red.): Zbliżenia 3: Językoznawstwo – Translatologia. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie [im Druck].
(2016a) Informacja kulturowa w niemieckojęzycznych słownikach specjalnych. In: Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde LVIII, 575-589.
(2016b) Zum Ertragspotenzial der Erfassung von Ethnostereotypen am Beispiel von ausgewählten Werken der wien- und (süd)tirolbezogenen Dialektlexikographie. In: Kaczmarek, Dorota / Michoń, Marcin / Prasalski, Dariusz / Weigt, Zenon (Hrsg.): Felder der Sprache – Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge 8. Im Spiegel der germanistischen Linguistik. Łódź: Wydawnictwo Primum Verbum, 149-158.
(2015a) Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans "Komm, süßer Tod". In: Weigt, Zenon / Kaczmarek, Dorota / Makowski, Jacek / Michoń, Marcin (Hrsg.): Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 115-124.
(2015b)  Toposy w kulturze austriackiej jako przestrzeń eksploracji inności [Topoi in der österreichischen Kultur als Raum für die Exploration der Alterität]. In: Hejwowski, Krzysztof / Kukułka-Wojtasik, Anna (Hrsg.): Translatio i kultura. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 125-135.
(2015c) Eksploracja lingwakultury w dydaktyce filologicznej [Exploration der Linguakultur in der philologischen Didaktik]. In: Borkowska, Ewa / Pogorzelska-Kliks, Agata / Wojewoda, Beata (Hrsg.): Przestrzenie komunikacji. Technika, język, kultura. Gliwice: Wydawnictwo Politechniki Śląskiej, 189-203.
(2014a) Wybrane aspekty rzeczywistości socjokulturowej w Austrii z perspektywy imigrantów niemieckich i szwajcarskich [Ausgewählte Aspekte der soziokulturellen Wirklichkeit in Österreich aus der Sicht von deutschen und schweizerischen Zuwanderern]. In: Wąsikiewicz-Firlej, Emilia / Lankiewicz, Hadrian Aleksander / Szczepaniak-Kozak, Anna (Hrsg.): Culture and Creativity in Discourse Studies and Foreign Language Pedagogy. Piła: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. S. Staszica, 55-68.
(2014b) Ausgewählte österreichische Kultureme in der Übersetzung ins Polnische. In: Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Języków Obcych w Świeciu 3, 185-197.
(2014c) Komizm werbalny w oryginale i przekładzie na podstawie powieści Wolfa Haasa [Sprachkomik in Original und Übersetzung am Beispiel von Romanen von Wolf Haas]. In: Kujawska-Lis, Ewa / NDiaye, Iwona Anna (Hrsg.): Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Olsztyn, S. 173-185.
(2014d): Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową [Kommunikative Kodes zwischen translatorischer Invarianz und Varianz]. In: Folia Germanica 10, 93-111.
(2013) O prestiżu niedominujących wariantów języka pluricentrycznego na przykładzie obszaru niemieckojęzycznego [Zum Prestige von nicht-dominanten Varietäten einer plurizentrischen Sprache am Beispiel des deutschsprachigen Raumes]. In: Skowronek, Bogusław / Rudnicka-Fira, Elżbieta (Hrsg.): Gorszenie w literaturze, języku, mediach i edukacji. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 242-256.(2012) Varietätenwörterbücher im DaF-Unterricht für Philologiestudierende. In: Michoń, Marcin / Weigt, Zenon / Kaczmarek, Dorota / Makowski, Jacek (Hrsg.): Felder der Sprache - Felder der Forschung. Impulse für Forschung und Lehre. Łódź: Wydawnictwo Primum Verbum, 198-210.
(2011) ,Kleine Differenzen‘ als Gegenbilder des Eigenen in den Augen von in Österreich lebenden Deutschen. In: Badstübner-Kizik, Camilla (Hrsg.): Linguistik anwenden. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 109-119.
(2009) Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces [Grundlagen einer prozessorientierten Übersetzungsdidaktik]. In: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 5/2009, 257-265.
(2006) Zwischen Anspruch und Wirklichkeit: Interdisziplinarität in der Übersetzungswissenschaft. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 3/2006, 294-309.
(2005) Zur zerebralen Organisation von Sprache. In: Glottodidactica, XXX/XXXI (2005), 45-55.

 


Kontakt
Wydział Neofilologii
Instytut Lingwistyki Stosowanej UAM
al. Niepodległości 4,
61-874 Poznań
                             
Sekretariat
tel. +48 61 829 29 25
fax. +48 61 829 29 26
                             
Webmaster
Mateusz Ławniczak
mateusz@amu.edu.pl
                             
Social media